
ضربالمثلهای انگلیسی (K-O)
Knock it off.
Knock it off Jack, I don’t want to argue with you.
جک بسه دیگه، من نمیخواهم با تو بحث کنم.
Keep someone posted.
Please keep me posted.
لطفاً منو مطلع کنید (بیخبر نگذارید).
Keep to yourself.
I don’t want everyone to know, so if you keep to yourself, I would appreciate it.
نمیخواهم همه بفهمند، پس ممنون میشوم به کسی نگویی.
Know somebody like the back of one’s hand.
I know her like the back of my hand.
من او را خیلی خوب میشناسم.
Kill two birds with one stone.
Studying and earning money at the same time? Smart idea! Killing two birds with one stone.
در آن واحد هم درس بخوانی و هم پول در بیاوری؟ ایدهی هوشمندانهای است! با یک تیر دو نشان.
Knock on wood.
My God you look so handsome! Knock on wood.
خدای من تو خیلی خوشتیپی! بزنم به تخته.
Know which side of the bread is buttered.
He is fraudulent, exactly knows which side of the bread is buttered.
او کلاهبرداره، دقیقا میداند کجا به نفعشه.
Keep it for a rainy day.
Don’t waste your money like this, keep it for a rainy day.
پول هایت را اینجوری هدر نده، برای روز مبادا نگهشون دار.
Kill somebody with kindness.
I asked him not to take your advice. This is truly killing somebody with kindness.
من از او خواستم پیشنهادت را قبول نکنه. واقعاً این دوستی خاله خرسه است.
Know something inside out.
I know this area inside out.
من با این منطقه کاملا آشنا هستم.
Look on the bright side.
If you want to be successful always try to look on the bright side.
اگر میخواهی موفق باشی همیشه تلاش کن به نیمه پر لیوان نگاه کنی.
Looking for a needle in a haystack.
Finding your keys here is like looking for a needle in a haystack.
پیدا کردن کلیدهایت در اینجا مثل دنبال سوزن گشتن در انبار کاهه.
Lost in thought.
Sorry, what did you say? I was lost in thought.
ببخشید چی گفتی؟ من غرق فکر بودم.
Leave no stone unturned.
I promise you I will leave no stone unturned until I find it.
من به شما قول میدهم تا پیدا کردنش از هیچ تلاشی دریغ نخواهم کرد.
Long time, no see.
Where have you been mate? Long time no see.
کجا بودی رفیق؟ پارسال دوست امسال آشنا.
Let’s paint the town red.
Let’s paint the town red tonight.
بیایید امشب خوش بگذرانیم.
Little bird told me.
Little bird told me. You should know bad news travel fast.
کلاغه خبر داد. تو باید بدونی خبرهای بد زود میرسه.
Love at first sight.
Their marriage was based on love at first sight.
ازدواج آنها براساس عشق در نگاه اول بود.
Let something slip by.
This time I let it slip by, but there is no next time.
این بار فراموش میکنم (میبخشم)، ولی دفعهی بعدی وجود نداره.
Level with somebody.
If you want me to trust you again, level with me.
اگر میخواهی باز هم به تو اعتماد کنم با من صادق باش.
Make a long story short.
To make a long story short, we are getting married next month.
خلاصه اینکه ماه آینده ما ازدواج میکنیم.
Make a mountain of a molehill.
My dad always makes a mountain of a molehill.
بابام همیشه از کاه کوه میسازد.
My bad.
My bad, I will pay more attention next time.
متاسفم تقصیر منه، دفعه بعد بیشتر دقت میکنم.
Mark my word.
Mark my word, he is not gonna win.
این خط این نشان، او برنده نخواهد شد.
My gut tells me.
My gut tells me we are gonna win.
حس ششم من میگوید ما برنده خواهیم شد.
My one and only.
Can’t wait anymore to see my one and only.
برای دیدن همسرم بیش از این نمیتوانم صبر کنم.
Make hay while the sun shine.
It is your last opportunity, try to make hay while the sun shines.
این آخرین فرصته تو هستش، سعی کن تا تنور داغه نون را بچسبانی.
Money talks.
In some situation money talks.
در بعضی موقعیتها پول حلال مشکلات است.
More Catholic than the pope.
He has nothing to do with our business, but sometimes he is more Catholic than the pope.
او در کسب و کار ما هیچکاره است، ولی بعضی وقت ها کاسه داغ تر از آش میشه.
Mind your own business.
You better learn to mind your own business.
بهتره یاد بگیری سرت به کار خودت باشه.
Men are known by the company they keep.
Not difficult to guess his personality, normally men are known by the company they keep.
حدس زدن شخصیت او خیلی سخت نیست، معمولا آدمها را از دوستاشون میشه شناخت.
Mecca for something.
New York is the mecca of basketball.
نیویورک مرکز بسکتبال است.
Make yourself at home.
Don’t be shy, please make yourself at home.
خجالت نکش، لطفاً راحت باش.
MYOB (Mind Your Own Business).
For the last time, I am telling you, MYOB.
برای آخرین بار به تو میگویم، سرت به کار خودت باشد.
Mouse potato.
Gradually you are turning into a mouse potato.
کم کم داری به یک معتاد کامپیوتر (اینترنت) تبدیل میشوی.
No pain, no gain.
No pain no gain. So, if you want to pass this exam, you have to try harder.
نابرده رنج گنج میسر نمیشود. بنابراین، اگر میخواهی در این امتحان موفق شوی باید بیشتر تلاش کنی.
Never judge a book by its cover.
Please avoid prejudging. He is an honest man, never judge a book by its cover.
لطفاً پیش داوری نکن. او مرد صادقی است، هرگز از روی ظاهر آدمها را قضاوت نکن.
No smoke without fire.
I heard good news. Please don’t deny it, there is no smoke without fire.
خبر خوبی شنیدم. لطفاً منکر نشو، تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها.
Next of kin.
Sara is Michele’s next of kin.
سارا فامیل نزدیک میشل است.
No sweat.
Of course, I can help you. No sweat.
معلومه که میتوانم کمکت کنم. نگران نباش (مشکلی نیست).
None of your beeswax.
This is a thousand times. It’s none of your beeswax.
این بار هزارم. به تو ربطی ندارد.
Nothing upstairs.
Told you, nothing upstairs.
به تو گفتم، بالاخونش تعطیله (عقل تو کلهاش نیست).
Nuts.
After the incident, he went totally nuts.
بعد از حادثه، کلا دیوانه شد.
On the thin ice.
This is too risky; you are walking on the thin ice.
این ریسک بالایی دارد، در شرایط خطرناکی (شکننده) هستی.
One and all.
Hello to one and all.
سلام به همه.
One man’s meat is another man’s poison.
Please understand, I know you like it but I don’t. One man’s meat is another man’s poison.
لطفاً درک کن، میدونم تو دوستش داری ولی من نه. سلیقه ها متفاوت است.
One’s better half.
Gonna call her. I missed my better half.
با او تماس میگیرم. دلم برای همسرم تنگ شده.
Open book.
Don’t bother, I am an open book.
خودتو خسته نکن، منو راحت میشه شناخت.
Open fire on someone.
The teacher opened fire on his naughty students.
معلم دانش آموزان بیادبش را به باد انتقاد گرفت.
Out of courtesy.
I forgive you this time out of courtesy to your father.
من این بار به احترام پدرت میبخشمت.
Out of sight, out of mind.
You forget about us completely, it is really true, out of sight, out of mind.
کلا ما را فراموش کردی، واقعاً راسته که از دل برود هر آنکه از دیده برفت.
Out of the blue.
His friend showed at the wedding out of the blue.
دوستش مثل اجل معلق تو عروسی پیداش شد.
Out of ordinary.
It was a weird ceremony. Everything was out of ordinary.
مراسم عجیب و غریبی بود. همه چیز غیر عادی بود.
Over my dead body.
Over my dead body, I let you come to my house again.
مگر از روی جنازه من رد شوی که به تو اجازه دهم دوباره به خانه من بیایی.
Old habits die hard.
I knew you can’t change yourself. Old habits die hard.
میدونستم نمیتونی خودتو عوض کنی. ترک عادت موجب مرض است.
Once bitten, twice shy.
Don’t worry, I am not gonna ask you to do it again. I know once bitten, twice shy.
نگران نباش، من از تو نمیخواهم دوباره انجامش دهی. میدونم مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسه.
Opportunity seldom knocks twice.
This is my dream job; I am gonna take it. Opportunity seldom knocks twice.
این کار رویایی منه، من قبولش خواهم کرد. شانس تنها یکبار در خونه را میزند.
On your six.
Alex look, who is on your six.
الکس ببین کی پشت سرته.
One rotten apple spoils the barrel.
He is a rude and lazy employee; you should fire him. One rotten apple spoils the barrel.
او کارمند بی ادب و تنبلی است، باید اخراجش کنی. یک سیب گندیده کل سبد را خراب میکنه.
One fool makes a hundred.
Watch your new employees carefully, one fool makes a hundred.
حواست به کارمند های جدیدت باشه، یک بز گر، گله را گر میکند.