
ضربالمثلهای انگلیسی (P-T)
Pay arm and leg.
I paid an arm and a leg for that suit, almost half of my salary!
پول خیلی زیادی برای آن کت و شلوار پرداخت کردم، تقریبا نصف حقوقم!
Pop the question.
At the end of the ceremony, I finally popped the question and got yes.
در پایان مراسم، در نهایت خواستگاری کردم و جواب مثبت گرفتم.
Pot calling the kettle black.
He kept calling him illiterate, weird, pot calling the kettle black.
هی به او میگفت بیسواد، عجیبه، دیگ به دیگ میگه روت سیاه.
Pour money down the drain.
Buying these expensive clothes is just pouring money down the drain.
خریدن این لباسهای گران قیمت پول هدر دادن است.
Promise the moon to somebody.
He promised the moon to all of us, but now he changed his mind.
به همه ما وعده سر خرمن داد ولی حالا نظرش را عوض کرد.
Pull somebody’s leg.
Are you pulling my leg or you are serious?
با من شوخی میکنی یا جدی هستی؟
Paper Pusher.
His salary is very low; he is just a paper pusher.
حقوق او خیلی کمه، او فقط یک کارمند دفتری است.
Puzzle something out.
I spent the last two hours trying to puzzle this game out.
دو ساعت گذشته را در تلاش برای حل این بازی صرف کردم.
Practice makes perfect.
If you really want to learn English, you need to know practice makes perfect.
اگر واقعاً میخواهی انگلیسی را یاد بگیری، باید بدانی تمرین زیاد باعث موفقیت میشه (کار نیکو کردن از پر کردن است).
Peace up.
See you later. Peace up.
بعدا میبینمت. خدانگهدار.
Quicker than hell.
He went there quicker than hell.
خیلی سریع به آنجا رفت.
Rain cats and dogs.
I got soaked. It is raining cats and dogs.
خیلی خیس شدم. شدیدا باران میبارد.
Raised in a barn.
Were you two got raised in a barn?
آیا شما دوتا تو طویله بزرگ شدید؟
Read somebody like a book.
We had wonderful chemistry; we could read each other like a book.
ما ارتباط عاطفی شگفت انگیزی داشتیم، از احساسات و افکار همدیگه باخبر بودیم.
Rotten luck.
In the past two years, I had nothing but rotten luck.
در دوساله گذشته جز بد شانسی چیزی نداشتم.
Roll one’s sleeve up.
It is time you roll your sleeve up and find a job.
زمان آن رسیده آستین خودت را بالا بزنی و یک شغل پیدا کنی.
Rome wasn’t built in one day.
I am certain you can achieve all your goals; Rome wasn’t built in one day.
مطمئنم تو به همه اهدافت میرسی، رم یک شبه ساخته نشد.
Rule of thumb.
As a rule of thumb, we are gonna have 20 guests.
با یک حساب سر انگشتی ما بیست میهمان خواهیم داشت.
Run with the hare, hunt with the hound.
I don’t trust him anymore; he is running with the hare and hunting with the hound.
من دیگر اعتمادی به او ندارم، او شریک دزد و رفیق قافله است.
Scratch one’s back.
You scratch my back and I scratch yours, Ok?
تو هوای من را داشته باش من [هم] هوای تو را خواهم داشت، باشه؟
See somebody home.
It is late and not safe; I need to see you home.
دیر وقت است و امن نیست، باید تو را تا خانه همراهی کنم.
Shape up or ship out.
Ok. I can’t take it anymore, shape up or ship out.
بسیار خب. دیگه نمیتوانم تحمل کنم، یا خودت را اصلاح کن یا از اینجا برو.
Shot in the dark.
It is my lucky day; I swear it was a shot in the dark.
امروز روز شانس منه، قسم میخورم تیری در تاریکی بود.
Show someone the door.
She was very angry, so, she showed him the door.
او خیلی عصبانی بود بنابراین از او خواست آنجا را ترک کند.
Skeleton in the closet.
Unbelievable, he kept this skeleton in the closet for three decades.
باور کردنی نیست، او این راز مخفی را برای سه دهه نگه داشت.
Show off.
He is showing off his new car.
او با ماشین جدیدش پز میدهد.
Show one’s true color.
I know him for over ten years, yet, he did not show his true color.
بیش از ده ساله میشناسمش، ولی هنوز چهره واقعی خودش را نشون نداده.
Slip of the tongue.
Please forgive me it was slip of the tongue.
لطفاً منو ببخشید اشتباه لفظی بود.
Slip one’s mind.
Sorry, it completely slipped my mind.
متاسفم، کلا از یادم رفت.
Smell a rat.
Police smelled a rat and started their investigation.
پلیس مشکوک شد و تحقیقات را شروع کرد.
So-and-so.
He drove him crazy by calling him, so-and-so.
او با گفتن فلان فلان شده او را دیوانه (خیلی عصبانی) کرد.
So clean that you could eat out of the floor.
Unbelievable, their house was so clean that you could eat out of the floor.
باور کردنی نبود، خانه آنها خیلی تمیز بود.
So quiet you could hear a pin drop.
I really enjoyed staying at that villa, it was so quiet you could hear a pin drop.
از اقامت در آن ویلا واقعاً لذت بردم، بسیار آرام بود.
So-so.
The food quality was so-so.
کیفیت غذا نه خوب بود نه بد.
Soaked to the skin.
You need to dry off, you soaked to the skin.
باید خودت را خشک کنی، مثل موش آب کشیده شدی.
Start from scratch.
His previous thesis was rejected, so he needs to start from scratch.
پایان نامه قبلی او پذیرفته نشد بنابراین باید از صفر شروع کند.
Sound mind in a sound body.
Keep exercising and remember a sound mind in a sound body.
به ورزش کردن ادامه بده و به یاد داشته باش عقل سالم در بدن سالم است.
Stab in the back.
After six years of friendship, she stabbed him in the back.
بعد از شش سال دوستی از پشت به او خنجر زد.
Smoke like a chimney.
God knows I couldn’t stand her anymore, she kept smoking like a chimney.
خدا میداند بیش از این نمیتوانستم تحملش کنم، او بدون وقفه مثل دود کش سیگار میکشید.
Spit it out.
Don’t be nerves, spit it out.
مضطرب نباش، بگو.
Take it or leave it.
This is my last offer, take it or leave it.
این آخرین پیشنهاد من است، میخواهی بخواه نمیخواهی نخواه.
Take someone under one’s wing.
I took those three kids under my wings and paid for their education.
من آن سه تا بچه را زیر پر و بال خودم گرفتم و هزینه تحصیل آنها را پرداخت کردم.
Take the bull by the horns.
Be brave and smart and take the bull by the horns.
شجاع و باهوش باش و با مشکلات مستقیما روبرو شو.
Talk through one’s hat.
If you want people to trust you again, be honest and stop talking through your hat.
اگر میخواهی مردم بار دیگر به تو اعتماد کنند، صادق باش و لاف نزن.
There is plenty of other fish in the sea.
You shouldn’t be disappointed, there is plenty of other fish in the sea.
نباید ناامید شوی، انتخابهای فراوان دیگری هم وجود دارد.
Thick skinned.
I really respect him; he is really thick skinned and these kinds of issues won’t dishearten him.
من خیلی برای او احترام قائل هستم، او واقعاً پوست کلفته و این جور مشکلات او را ناامید نمیکند.
There is nobody home.
Don’t waste your time talking sense into him, there is nobody home.
وقت خودت را برای حرف منطقی زدن به او هدر نده، عقل تو کلش نیست.
Thanks a bunch.
I really appreciate your effort, thanks a bunch.
من خیلی قدر دان زحمات شما هستم، یک دنیا ممنونم.
Take it from me.
Take it from me, it’s time you change your job.
از من بشنو، زمان اونه که کارت را عوض کنی.
The left hand doesn’t know what the right hand is doing.
You can’t understand, the left hand doesn’t know what the right hand is doing.
شما نمیتوانید درک کنید، سواره از پیاده خبر ندارد.
There is light at the end of the tunnel.
Don’t let delusional people dishearten you, always there is light at the end of the tunnel.
اجازه نده افراد متوهم تو را ناامید کنند، همیشه پایان شبه سیه سپید است.
That ain’t hay.
That money ain’t hay you are spending it like that.
پول علف خرس نیست که اینجوری خرجش میکنی.
Throw caution to the wind.
Driving with this faulty car on this road is throwing caution to the wind.
رانندگی با این ماشین معیوب تو این جاده، بیاحتیاطی کردن است.
Trial and error.
To be honest he learned fixing cars by trial and error.
بخواهیم صادق باشیم او تعمیر ماشینها را با آزمون و خطا یاد گرفت.
Tie the knot.
They are gonna tied the knot next week.
آنها هفته آینده ازدواج خواهند کرد.
Till hell freezes over.
If you want to get an answer out of him, you have to wait till hell freezes over.
اگر میخواهی جوابی از او بگیری باید تا ابد صبر کنی.
Too many cooks spoil the broth.
The food was not eatable, always too many cooks spoil the broth.
غذا قابل خوردن نبود، همیشه آشپز که دوتا بشه غذا یا شور میشه یا بی نمک.
Turn a blind eye to someone.
How can you turn a blind eye to your brother and sister?
چطور میتوانی خواهر و برادر خودت را نادیده بگیری؟
Turn the clock back.
You have to accept what happened and know that you can’t turn the clock back.
باید چیزی را که اتفاق افتاده بپذیری و بدانی تو نمیتوانی زمان را به عقب برگردانی.
Twist someone’s arm.
My family trying to twist my arm to get married soon.
خانواده ام در تلاش هستند من را متقاعد (مجبور) کنند که زودتر ازدواج کنم.
Talk turkey.
Let’s not waste time and talk turkey.
بیا وقت را هدر ندهیم و رک صحبت کنیم.
Taste differs.
My friend loves it, but I don’t. Taste differs.
دوستم عاشقشه، ولی من نه. سلیقه ها متفاوته.
Tit for tat.
Don’t forget you hit him first, so tit for tat.
یادت نره تو اول او را زدی، پس این به آن در.