
ضربالمثلهای انگلیسی (U-Y)
Unaccustomed to something.
She is unaccustomed to high hill shoes.
او به کفشهای پاشنه بلند عادت نداره.
Under weather
Sorry, I couldn’t come; I feel a bit under weather.
متاسفم نتوانستم بیام، کمی ناخوشم.
Up in the air.
For the past three years, he kept her up in the air.
برای سه سال گذشته او را بلاتکلیف نگه داشته.
Ups and down.
Life is full of ups and downs.
زندگی پر از فراز و نشیب است.
Use strong language.
You shouldn’t use strong language talking to people.
برای صحبت کردن با مردم نباید از زبان ناسزا استفاده کنی.
Under someone’s thumb.
If you don’t want to be under your father’s thumb forever, get a job.
اگر نمیخواهی برای همیشه تحت کنترل پدرت باشی یک شغل پیدا کن.
Under table.
Some of his company’s employees accustomed to getting money under the table.
بعضی از کارمندان شرکتش به پول زیر میزی عادت دارند.
Vanish into thin air.
I can’t find him, he vanished into thin air.
او را نمیتوانم پیدایش کنم، آب شده رفته تو زمین (دود شده رفته هوا).
Variety is the spice of life.
I like to try new things; variety is the spice of life.
دوست دارم چیزهای جدید را امتحان کنم، تنوع چاشنی زندگیه.
Walk on air.
He was walking on air after hearing the good news.
بعد از شنیدن خبر خوش از خوشحالی روی ابرها راه میرفت.
Walk on eggs.
I should be walking on eggs starting that complicated business all by myself.
برای تنهایی شروع کردن آن کسب و کار پیچیده باید خیلی محتاط باشم.
Wet behind the ear.
Even though he is wet behind the ears but he knows what he is doing.
گرچه دهنش بوی شیر میدهد ولی کارش را بلد است.
When in Rome, do as the Romans do.
To join this ceremony, you should wear these clothes, so when in Rome, do as the Romans do.
برای ملحق شدن به این مراسم باید این لباس ها را بپوشی، بنابراین باید همرنگ جماعت شوی.
Win by a nose.
He won the race by a nose.
او با اختلاف جزیی مسابقه را برد.
Word to the wise is sufficient.
Don’t bother yourself explaining more, a word to the wise is sufficient.
زحمت توضیح بیشتر را به خودتان ندهید، برای عاقل یک اشاره کافی است.
Weigh one’s word.
Weigh your words when speaking to your parents.
زمانی که با والدین خود سخن میگویی سنجیده سخن گوی.
When one door shuts, another opens.
Don’t get disappointed soon, when one door shuts, another opens.
زود ناامید نشو، خدا گر ز حکمت ببندد دری ز رحمت گشاید در دیگری.
When two Fridays meet.
When I asked him when are you paying me back, he answered when two Fridays meet.
وقتی از او پرسیدم کی پولم را پس میدهی، جواب داد وقت گل نی.
When the dust settles.
Don’t be upset, everything is going to be alright, I talk to him when the dust settles.
ناراحت نباش، همه چیز درست میشود. وقتی آب ها از آسیاب افتاد با او صحبت میکنم.
Win someone’s heart.
He won her heart with sweet talk.
با چرب زبانی دل او را به دست آورد.
White lie.
Lie is lie; I don’t believe in a white lie.
دروغ دروغه، من دروغ مصلحتی را باور ندارم.
Worth its weight in gold.
Remember the book we bought together? It worth it weight in gold.
کتابی رو که با هم خریدیم یادته؟ خیلی با ارزشه.
Weigh up pros and cons.
Before investing in this land, you better weigh up its pros and cons.
قبل از سرمایه گذاری در این زمین بهتره محاسن و معایب آن را بررسی کنید.
Watch it.
While crossing busy roads, you should watch it.
در هنگام عبور از خیابانهای شلوغ، باید مراقب باشید.
What’s your damage?
Ok. Tell me what’s your damage.
بسیار خب. به من بگو مشکلت چیه.
When pigs fly.
You are gonna see him again when pigs fly.
وقت گل نی دوباره او را خواهی دید.
You can’t please everyone.
Even if you dedicate all your time to your program audience, you can’t please everyone.
حتی اگر تمام وقتت را به شنوندگان برنامهات اختصاص دهی، نمیتوانی رضایت همه را جلب کنی.
You can’t teach an old dog new trick.
You can’t teach an old dog new trick, but try to teach him how to get rid of his bad habits.
نرود میخ آهنین در سنگ ولی شما تلاش کن به او آموزش دهی چگونه از اخلاق زشتش خلاص شود.
You are so cheeky.
You are so cheeky, get out of my face now.
تو خیلی پررو هستی، از جلو چشمم دور شو.
You can’t serve God and mammon.
You have to choose; you can’t serve God and mammon.
نمیشه هم خدا را بخواهی هم خرما را، باید انتخاب کنی.
You took the words right out of my mouth.
I always enjoy spending time with you, you took the words right out of my mouth.
من همیشه از زمان سپری کردن با تو لذت میبرم، تو فکرم را میخوانی (میدانی چی میخواهم بگویم).